皆様ごきげんよう、Lucyです♪
Selena GomezとBLACK PINKの”Ice Cream”の和訳解説です。
この曲、とても可愛いアイスクリームについての歌…かと思いきや!
実は…男と金を歌った曲でもあるのです!
(ひぇーーーーこわーーー)
ちなみに、このアルバムに収録されている曲です。
歌詞和訳解説
Come a little closer ‘cause you lookin’ thirsty
I’ma make it better, sip it like a Slurpee
もう少し近くにおいで、なぜならあなたは喉が渇いているように見えるから。
私が喉が乾いている状態をよくしてあげる、スラーピーみたいに吸いながら飲んで。
スラーピーとは、アメリカのセブンイレブンで発売されているフローズンドリンクのこと。例えるならフラペチーノみたいな、氷を砕いたような飲み物のことです。
この歌詞の”私”は、アイスクリームになっています。私=アイスクリームです。
Snow cone chilly
Get it free like Willy
In the jeans like Billie
You be poppin’ like a wheelie
かき氷みたいに冷たい
ウィリーみたいに自由に取って食べて
ビリーみたいなジーンズで
ウィリーみたいに飛び跳ねる
ウィリーとは、昔の映画 “Free Weely” のことです。
フリーウィリーという映画は、母親に捨てられた少年と母親から引き離されたシャチが心を通わせる映画。
シャチは水族館に入れられてしまいますが、水族館から海へ逃がして自由にさせる…という内容。
そこで、ウィリーみたいに自由に、という歌詞になっています。
次の部分、ビリーみたいなジーンズの部分なのですが、実はマイケルジャクソンのビリージーンっていう曲があって、その曲を暗示しているようです。
また、ジーンズは DNA の遺伝子の方のgenesとも意味がかけてあります。
ビリーみたいな遺伝子 ということですね。
ウィリーというのは、オートバイである、ウィリー走行の意味みたいです。ウィリー走行してるみたいに飛び跳ねて、という意味です。
Even in the sun you know I keep it icy
You could take a lick but it’s too cold to bite me
太陽のなかでも私は冷たさを保っているの
試しに舐めてみてもいいけれど、食べるには冷たすぎるよ
私はあなたのこと特別に思ってるから特別に舐めさせてあげる、でも食べようとするには冷たすぎるから無理だよ、という意味。
Brrr brrr frozen
You’re the one been chosen
Play the part like Moses
Keep it fresh like roses
凍っている
あなたは選ばれたたった1人の人
モーゼみたいな役割を演じて
薔薇のように新鮮さを保って
モーゼというのは、学校で習ったかもしれませんが、海を割った人です。海を割ることで人を渡らせて、戦いに勝った、という話です。
薔薇のように新鮮さを保って、という部分は、文字通りの意味以外にも、別の意味があります。
私にバラを送ることで私たちの関係をいつも新鮮に保って欲しい、という意味です。
Look so good yeah look so sweet
Looking good enough to eat
Coldest with this kiss so he call me ice cream
Catch me in the fridge right where the ice be
とてもおいしそう、とても甘そう
食べるには十分すぎるほどおいしそう
キスで一番冷たくなるから彼は私のことをアイスクリームと呼ぶ
氷が本来あるべき場所の、冷蔵庫で私を捕まえて
アイスクリームで例えると、キスで最も冷たくなりますが、人間だとすると、キスで最も熱くなる、ということでしょう。
Look so good yeah look so sweet
Baby you deserve a treat
とてもおいしそう、とても甘そう
ベイビー、あなたはこのご褒美に値する
ご褒美=最高のアイスクリームです。
Diamonds on my wrist so he call me ice cream
You can double dip cause I know you like me
私の手首にダイヤモンドが付いてるから彼は私のことをアイスクリームと呼ぶ
あなたは私のことを愛してると知っているから、2度食べてもいいよ
ダイヤモンド=氷です。
氷がたくさんついててキラキラしてるっていうイメージです。
Ice cream chillin’ chillin’
Ice cream chillin’
Ice cream chillin’ chillin’
Ice cream chillin’
冷たく冷えたアイスクリーム
さて、ここで…
実はクリームはお金を意味しています。
C.R.E.A.M.というのは”Cash Rules Everything Around Me.“ の略で、Wu Tang Clanさんの歌から取ってあります。
Cashは現金のこと。
それを念頭に置きつつ、ここから2番の解説です。
I know that my heart could be so cold
But I’m sweet for you come put me in a cone
私は自分自身の心がとても冷たくなり得ることを知っている
でも私はあなたには甘いの、おいで、コーンの上に私を置いて
あなたにはとっても優しくするよ、ということですね。
You’re the only touch yeah they get me melting
He’s my favorite flavor always gonna pick him
あなただけが私のことを溶かす
彼は私のお気に入りの味、私はいつも彼のことを選ぶ
You’re the cherry piece just stay on top of me so
I can’t see nobody else for me no
あなたは私の真上にいる、さくらんぼ
だから私は他の誰も見ることできない
アイスクリームの上にチョコンってさくらんぼがのっているイメージ。
私はあなただけを見ていたいから、私の上にずっといてほしい。
Get it flip it scoop it
Do it like that ah yeah ah yeahLike it love it lick it
Do it like lalala oh yeah
ゲットして、ポンと弾いて、すくって
そんな感じで好きにして
好きになって、愛して、舐めて、
そんな感じでもう好きにして
私のことをコントロールして欲しい、という感じですね。
ここからはサビの繰り返し。
Look so good yeah look so sweet
Baby you deserve a treatColdest with this kiss so he call me ice cream
Catch me in the fridge right where the ice be
Look so good yeah look so sweet
Baby you deserve a treatDiamonds on my wrist so he call me ice cream
You can double dip cause I know you like meIce cream chillin’ chillin’
Ice cream chillin’
Ice cream chillin’ chillin’
Ice cream chillin’Ice cream chillin’ chillin’
Ice cream chillin’
Ice cream chillin’ chillin’
Ice cream chillin’
とてもおいしそう、とても甘そう
ベイビー、あなたはこのご褒美に値する
キスで一番冷たくなるから彼は私のことをアイスクリームと呼ぶ
氷が本来あるべき場所の、冷蔵庫で私を捕まえて
とてもおいしそう、とても甘そう
ベイビー、あなたはこのご褒美に値する
私の手首にダイヤモンドが付いてるから彼は私のことをアイスクリームと呼ぶ
あなたは私のことを愛してると知っているから、2度食べてもいいよ
冷たく冷えたアイスクリーム
クリーム=お金でしたね。
ここから韓国語が出てきます。
そしてお金っぽい部分も出てきます。
Chillin’ like a villain yeah ra ra ra
미친 미친듯한 속도 in my La Fera너무 빨러 너는 삐끗 원한다면 그냥 지름
Millis Billis 매일 벌음 한여름 손목에 얼음
悪魔みたいに冷えている
私のフェラーリは狂ったような速度
速すぎる、あなたは遠回りなんでしたくない
私は毎日何百ドル、何十億も稼いでいるよ、真夏のために手首に私は氷をたくさん手に入れたの
そう、氷=ダイヤモンド。沢山のダイヤのブレスレットを手首につけているのです。
Keep it movin’ like my lease up
Think you fly, boy, where your visa?
Mona Lisa kinda Lisa
Needs an ice cream man that treats her
私の賃貸契約が切れるかのように動き続けて
ボーイ(あなた)、飛ぶと想像して、あなたのビザはどこ?
リサの一種のモナリザ
彼女を養うアイスクリームマンが必要
Keep it movin’ like my lease up
Think you fly, boy, where your visa?
Mona Lisa kinda Lisa
Needs an ice cream man that treats her
私の賃貸契約が切れるかのように動き続けて
ボーイ(あなた)、飛ぶと想像して、あなたのビザはどこ?
リサの一種のモナリザ
彼女を養うアイスクリームマンが必要
Na, na-na-na-na
Na, na-na-na-na
Ice on my wrist, yeah, I like it like this
アイスが私の手首にある、私はこの状態が好き
ダイヤモンドが手首にあるのが好きなの。
Get the bag with the cream
If you know what I mean
Ice cream, ice cream, ice cream chillin’
クリームと一緒にバッグもゲットして
もし私の言う意味が分かるなら
冷たく冷えたアイスクリーム
お金とバッグを買って…という意味にも取れるよね。
Na, na-na-na-na
Na, na-na-na-na (Hey)
Ice on my wrist, yeah, I like it like this
And I’m nice with the cream
If you know what I mean
Ice cream, ice cream
Ice cream
アイスが私の手首にある、私はこの状態が好き
クリームと一緒にバッグもゲットして
もし私の言う意味が分かるなら
冷たく冷えたアイスクリーム
さて、こんな意味だと知って意外に思いましたか?
意外と深い意味が歌詞には隠されており、面白いですよね。
ここまで読んでくださり、ありがとうございました。
英語の学習、ひとりではなかなか続かない・・・そんな方はこちら↓↓↓
コメント